掲示版: 話題「長年の疑問。」 (kazya-f)
全6件
[全話題一覧]
長年の疑問。 | ||
kazya-f | 2001年07月09日17時47分更新 | |
ここで長年疑問に思ってきたことを聞いてみたいと思います。誰か教えてください。 ささいな、本当にささいなことなんですが・・私は基本的に役者自身の声を聴きたいから、(別に英語の聞き取りなんか出来やしないのにかっこつけて)ビデオをレンタルするときには「字幕スーパー」のほうを借ります。・・・・スーパーってなんなんですか!?ちなみに字幕スーパー借りない唯一の作品はジャッキー・チェンもの。これTVからはいったのでもうあの声優さんたちの声以外考えられません。特にサモハン・キン・ポーなんか。一応字幕でも観たんですが、やっぱり日本語吹き替えのほうがしっくりきます。と、はなしがそれましたが、どなたか「スーパー」について知っておられる方、また推測でもいいのでどうか教えてください。お願いします。 | ||
Re: 長年の疑問。 | ||
cinecine団 | 2001年07月09日18時20分更新 | |
「スーパーインポーズ(重ね合わせ)」の「スーパー」じゃないですか?サイレント時代の様に黒地に字幕が入っているのと違い、映像にそのまま字幕が重ね合わせてあると言うことで。 | ||
Re: 長年の疑問。 | ||
kazya-f | 2001年07月10日00時12分更新 | |
おお!ありがとうございます。いやあ、そうだったんですね。 長年の不思議が氷解してすっきりしました。 どうもありがとうございました。 | ||
Re: 長年の疑問。 | ||
YO--CHAN | 2001年07月10日00時46分更新 | |
余談ですが、私も昔それで悩んでて^^; 勿論「スーパー」インポーズなのですが、当時は「なら字幕シングルとか地味なのもあるのかな」とか思ったり(笑) でも日本語吹替版もしっくりくるのもあって・・・オードリーなんて吹替の声の方が好きで(カムバック切に希望)、『羊たちの沈黙』のレクター博士や『誓いの休暇』のナレーションや『黄金の七人』の「教授」とか、『新Mr.Boo/お熱いのがお好き』なんて広川太一郎の独壇場でしたよー^^(脱線、失礼しました;) | ||
Re: 長年の疑問。 | ||
kinop | 2001年07月16日02時17分更新 | |
こういう説明がありました。参考にしてください。
sper・impse
vt. 上に置く, 重ねる (on); つけ加える (on); 映・(テレビ)画像[文字]を重ねる; 字幕スーパーを入れる.
背景素材のフィルムに、前景素材を単純に2重焼き付けすること。「字幕スーパー」の「スーパー」は、このスーパーインポーズのこと。(superimpose)
因みに私の考えではどちらも楽しめばいいような。面白ければ2度見てもいいし。字幕の欠点は情報を捨てることです。あの短い時間に読み取れる量の情報だけしか字幕には書かれません。ですから吹替えのほうがやはり分かりやすい。だが、吹替えも欠点があって、イメージに違う声優さんが吹替えるとちっとも楽しくない。アイドルや有名人に話題優先で吹替えさせるのはひどい話。広川太一郎や野沢那智、納谷悟朗、青野武、小原乃梨子などのプロがふきかえてくれないと面白くない。だから、どっちもありかな。面白い方を選べばいいんじゃないでしょうか。シュワちゃんなんか玄田さんがやった方がきっと面白そうだな。 | ||
Re: 長年の疑問。 | ||
kazya-f | 2001年07月16日02時27分更新 | |
そうですよね。たぶん英語の聞き取りができるのが一番なんでしょうけど。細かいニュアンスなども理解できますし。でもフランス語とか、ドイツ語とか果ては英語のオーストラリア訛りとか中国語、いろんな言葉を習得しなきゃなんなくなっちゃいますね。それができない私はやっぱりしばらく字幕のお世話になっておきます(笑) |