[コメント] 初恋のきた道(2000/中国)
「喜び」が感じられるこの邦題は素晴らしい。
**ネタバレ注意**
映画を見終った人むけのレビューです。
映画を見終った人むけのレビューです。
これ以降の文章には映画の内容に関する重要な情報が書かれています。
まだ映画を見ていない人がみると映画の面白さを損なうことがありますのでご注意下さい。
「父さんは馬車に送られてきた」
まるで天から宝物が降ってきたかのような感激の表現。いきなり泣かされた。 「初恋=未来の夫」がやって来たその道が彼女にとってどれだけまぶしく輝ける思い出の場であるかが苦しいほど伝わってきた。
「文革」で村にはいろんなものがその道を通ってやって来た。彼女にとっては「生涯を貫く恋」がやって来た。と、そういう解釈をしたいので、暗いイメージの英題よりも、邦題の方が好きだ。原題はどう訳すんだろう?
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (5 人) | [*] [*] [*] [*] [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。