[POV: a Point of View]
タイトルの意味を知る喜びと歓び、そして悦び
★この映画のタイトル、どういう意味なんだろう?・・・って経験多くありませんか?★映画の中で”一言”語られるだけのケースもあって大変ですが、その一言が出てくる場面には「してやったり」という気が起きます。★映画製作者はタイトルの重要性は十分認識しています。仮のタイトルで撮影を進めて、変更するなんて事も良くあるそうです。これを邦題に替えるのがまた一苦労。★「フィールド・オブ・ドリームス」は「トウモロコシ畑のキャッチボール」だったそうで・・・(^_^;)。★A:当該国語さえ堪能ならすぐに解る B:劇中のセリフで判明 C:固有名詞 D:意味深タイトル E:ひとひねり邦題 F:隠語 随時更新増強中
B | ブロウ(2001/米) | ドラッグの吸引を意味する俗語。麻薬による凋落も揶揄。 | [comment] | |
B | オースティン・パワーズ ゴールドメンバー(2002/米) | 「ゴールドメンバー」・・・黄金の男根 | [comment] | |
B | アイス・エイジ(2002/米) | 氷河期 | [comment] | |
B | プルーフ・オブ・ライフ(2000/米) | 生存証明 | [comment] | |
B | キス・オブ・ザ・ドラゴン(2001/米=仏) | 主人公のツボに針を刺す技のひとつ「龍のキス」のこと | [comment] | |
B | ホワイトアウト(2000/日) | ブリザードで周囲が真っ白になる現象 | [comment] | |
B | ザ・ワン(2001/米) | この映画では「宇宙一」「全能」 | [comment] | |
B | サトラレ TRIBUTE to a SAD GENIUS(2001/日) | 乖離性意思伝播過剰障害者(本当はこんなの存在しません) | [comment] | |
B | ドグマ(1999/米) | 教義 | ||
B | ティム・バートンのコープス・ブライド(2005/英) | 死者の花嫁 | ||
B | シン・シティ(2005/米) | 罪の街 | ||
C | ガタカ(1997/米) | 宇宙局の名称 | [comment] | |
C | クレイマー、クレイマー(1979/米) | 二つに割れたクレイマー家 | [comment] | |
C | パリ、テキサス(1984/独=仏) | テキサス州にあるパリ。フランスのパリは出てきません、あしからず。 | [comment] | |
C | スターリングラード(2001/独=米=伊=アイルランド) | ラード=街なので「スターリンの街」、現在ここはボルゴグラードと呼ばれる。 | [comment] | |
C | チェブラーシカ(1969/露) | ロシア語で「ばったりたおれ屋さん」。本作では固有名詞。《カズ山さん》レビューに深い意味の明記有り。 | [comment] | |
C | マルホランド・ドライブ(2001/米=仏) | LAを見下ろす高台にある実名の道路名 | [comment] | |
C | ファーゴ(1996/米) | ミネソタ州ファーゴ・・・地名 | [comment] | |
C | ポンヌフの恋人(1991/仏) | セーヌに架かる「ポンヌフ(新しい橋)」はパリで最も古いのにこの名前。ポンヌフの様に丈夫という言葉あり | [comment] | |
C | サイダーハウス・ルール(1999/米) | 「サイダーハウス」はリンゴ園の宿舎の名称であり固有名詞。 | [comment] |
★LOPEZ que pasa?様POV「ゲンダイ外国語辞典」「副読本」 ★アルシュPOV「別冊人名辞典−実在人物(海外)編」、<付録「中文電影題名」> 有り。
この映画が好きな人達