[POV: a Point of View]
カッコイイタイトル
A | メメント(2000/米) | メメクラゲは本当は××クラゲというのが正しいのです。 | [comment] | |
A | 8 1/2(1963/伊) | 「フェリーニの」はいらない。あと分数の線は水平でないとダメです。 | [comment] | |
A | コックと泥棒、その妻と愛人(1989/英=仏) | グルメ!バイオレンス!&SEX!大罪に惹かれちゃうボクです。 | [comment] | |
A | 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか(1964/英) | 一見誤訳ともとれる翻訳の妙。名訳です。 | [comment] | |
A | レザボア・ドッグス(1992/米) | ゼビウスみたく濁音が必要以上に入ってるタイトルって格好良いです。 | [comment] | |
A | 地獄の黙示録(1979/米) | 恐ろしげな言葉が2つも並んでいるなんてげに恐ろしげです。 | [comment] | |
A | ブラッドシンプル(1985/米) | 非日常、それは血が流れること。映画の本質を突き刺すようなタイトルです。 | [comment] | |
A | 時計じかけのオレンジ(1971/英) | 「じかけ」がひらがななのがポイント。漢字ひらがなカタカナのバランスです。 | ||
A | 裸のランチ(1991/英=カナダ=日) | ウナギと梅干し。食と性。絶妙な食い合わせの悪さです。 | ||
A | 隠し砦の三悪人(1958/日) | 声に出して読んでみて下さい。何故かダミ声になります。絶品です。 | ||
A | 十二人の怒れる男(1957/米) | こういう数特定型のタイトルって内訳を考えちゃってワクワクするんです。 | ||
A | 地下鉄のザジ(1960/仏) | なんだか無茶苦茶ハードボイルドでカッコイイタイトルですが本当は違うらしいです。 | ||
A | トラ トラ トラ!(1970/日=米) | こんなん「カッコイイ」って言っちゃフキンシンかしら。だってカッコイイんです。 | ||
A | 英国式庭園殺人事件(1982/英) | 漢字満載なのに流れるように読みやすい。読んでて気持ちいいです。 | ||
A | 動くな、死ね、甦れ!(1989/露) | そんな無茶な!しかし有無を言わさない圧倒的な文句です。 | ||
A | 五人少女天国行(1991/中国=香港) | ああ妄想が膨らむです。 | ||
A | トマトケチャップ皇帝(1971/日) | 白地〜に〜♪赤の〜♪ 一言で言えば「毒」です。 | ||
A | クーリンチェ少年殺人事件(1991/台湾) | 意味の分からないカタカナの後にドキッとする言葉。つかみはOKです。 | ||
A | 馬鹿が戦車でやって来る(1964/日) | 馬鹿と戦車!恐竜戦車も敵わぬ程格好いい組み合わせです。 | ||
B | 不思議惑星キン・ザ・ザ(1986/露) | 「言いづらい」というのも子供のハートをキャッチする重大な要素なのです。 |
A:A級カッコイイ。 B:B級カッコイイ。
この映画が好きな人達このPOVを気に入った人達 (6 人) | ひゅうちゃん いくけん Lostie ゼロゼロUFO movableinferno 隼 |