コメンテータ
ランキング
HELP

[POV: a Point of View]
原題VS邦題 果たしてどれほど違うのか?〜 YOU子編 
原題の意味を知れば、映画の見方が変わるかも

洋画といえば、邦題がつきものでございます。センスのいいもの、悪いもの、ほとんど直訳のもの、そんな邦題を色々並べてみました。A=全く違うが、邦題の方がいい B=全く違うし、邦題にセンスがない。 C=意味は似通っている D=ほとんど一緒 E=そのほか F=番外編 タイトルに隠された意味もほんのちょっと入れてみました。順次追加予定!
A★5初恋のきた道(2000/中国)我的父親母親=私の父さんと母さん [comment]
A★4チャップリンの殺人狂時代(1947/米)Monsieur Verdoux=ベルドウ氏(主人公の名前) [comment]
A★4陽のあたる教室(1995/米)Mr. Holland's Opus=ホランド先生が築いたもの。コメントの方で原題についての考察をしてみました→ [comment]
A★4悪魔のいけにえ(1974/米)The Texas Chain Saw Massacre=テキサスのチェーンソー大虐殺 [comment]
A★4暴走特急(1995/米)Under Siege=包囲状況で。ふらふら状態で。 [comment]
A★4俺たちに明日はない(1967/米)Bonnie and Clyde=ボニーとクライド(言わずもがな) [comment]
A★4明日に向って撃て!(1969/米)Butch Cassidy and the Sundance Kid=ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド(言わずもがな) [comment]
A★4バルカン超特急(1938/英)The Lady Vanishes=女性消失 [comment]
A★3ロック・ユー!(2001/米)A Knight's Tale=騎士物語 [comment]
A★3打撃王(1942/米)The Pride of the Yankees=ヤンキースの誇り [comment]
A★3リトル・ダンサー(2000/英)Billy Elliot=ビリー・エリオット(主人公の名前) [comment]
A★3北北西に進路を取れ(1959/米)North by Northwest=ヒッチコックの造語→詳細はコメントご参照 [comment]
A★3翼よ!あれが巴里の灯だ(1957/米)The Spirit of St. Louis=セントルイスの魂(飛行機の名前) [comment]
A★3史上最大の作戦(1962/米)The Longest Day=一番長い日(ドイツのロンメル将軍が発した言葉から) [comment]
A★3評決のとき(1996/米)A Time to Kill=暇な時間 [comment]
A★3新・明日に向って撃て!(1979/米)Butch and Sundance: The Early Days=ブッチとサンダンス:若き日々 [comment]
A★325年目のキス(1999/米)Never Been Kissed=一度もキスしたことない(ついに来た!という感じの邦題の方が良いです) [comment]
A★3手錠のまゝの脱獄(1958/米)The Defiant Ones=反抗的な2人(2人だが、手錠で1つにつながれてる様を表している)
A★2可愛いだけじゃダメかしら(1993/仏)Toxic Affair=恋愛中毒(だと思う・・・) [comment]
A★24人の食卓(2003/韓国)The Uninvited=「招かれざるもの」ぐらいの意か [comment]
この語句は訳し方がおかしいぞ!というところがあれば、メール等で指摘をお願いいたします。
この映画が好きな人達

このPOVを気に入った人達 (46 人)ナム太郎 つな モモ★ラッチ 埴猪口 HW Zfan Pino☆ カルヤ 荒馬大介 makoto7774 KADAGIO まりな IN4MATION kazby まゆ peacefullife never been better ミュージカラー★梨音令嬢 tredair AKINDO きわ フランチェスコ kiona ババロアミルク 水那岐 tkcrows U1 mimiうさぎ vito 中世・日根野荘園 よだか shaw AONI リア ねこすけ Myurakz ゼロゼロUFO かっきー Orpheus TOBBY シーチキン 海野 ことは たかやまひろふみ アルシュ Madoka