コメンテータ
ランキング
HELP

[POV: a Point of View]
原題VS邦題 果たしてどれほど違うのか?〜 YOU子編 
原題の意味を知れば、映画の見方が変わるかも

洋画といえば、邦題がつきものでございます。センスのいいもの、悪いもの、ほとんど直訳のもの、そんな邦題を色々並べてみました。A=全く違うが、邦題の方がいい B=全く違うし、邦題にセンスがない。 C=意味は似通っている D=ほとんど一緒 E=そのほか F=番外編 タイトルに隠された意味もほんのちょっと入れてみました。順次追加予定!
B★4パットン大戦車軍団(1970/米)Patton=パットン将軍(実物はジョージ・C・スコットより穏やかな顔です) [comment]
B★4クリクリのいた夏(1999/仏)Les Enfants du marais=沼地の子供 [comment]
B★4招かれざる客(1967/米)Guess Who's Coming to Dinner=ディナーに来るのはだーれだ? [comment]
B★4炎のメモリアル(2004/米)Ladder 49=第49はしご部隊(主人公が所属する消防署の捜索・救助部隊)
B★3マイ・ボディガード(2004/米=メキシコ)Man on Fire=クイネルの「燃える男」より [comment]
B★3ダーティハリー5(1988/米)The Dead Pool=死亡予想(作中に登場するゲームの名前) [comment]
B★3おしゃれ泥棒(1966/米)How to Steal a Million=百万ドルの盗み方 [comment]
B★3ダーティハリー2(1973/米)Magnum Forse=マグナム・フォース [comment]
B★3ダーティハリー3(1976/米)The Enforcer=執行者 [comment]
B★3グリーン・デスティニー(2000/米=中国)Crouching Tiger, Hidden Dragon=かがむ虎、隠れる龍 [comment]
B★3野獣教師(1996/米)The Substitute=代理人、身代わり [comment]
B★317歳のカルテ(1999/米)Girl, Interrupted=中断された少女 [comment]
B★3スペースバンパイア(1985/英)Lifeforce=生命力 [comment]
B★3黙秘(1994/米)Dolores Claiborne=ドロレス・クレイボーン(主人公の名前) [comment]
B★3ライフ・イズ・コメディ! ピーター・セラーズの愛し方(2004/米=英)The Life and Death of Peter Sellers=ピーター・セラーズの生と死 [comment]
B★2必殺処刑コップ(1993/米)Extreme Justice=行き過ぎた正義 [comment]
B★2コール(2002/米=独)Trapped=「罠にかける」ぐらいの意か [comment]
B★0スターリングラード(2001/独=米=伊=アイルランド)Enemy at the Gates=敵のすぐそば(危険が近いの意)
B★0沈黙の陰謀(1998/米)The Patriot=愛国者。これも違うんだって・・・。
B★0沈黙のテロリスト(2001/米)Ticker=カチカチいうもの(ここでは爆弾)。違うっつてんだろ!
この語句は訳し方がおかしいぞ!というところがあれば、メール等で指摘をお願いいたします。
この映画が好きな人達

このPOVを気に入った人達 (46 人)ナム太郎 つな モモ★ラッチ 埴猪口 HW CROZY Pino☆ カルヤ 荒馬大介 makoto7774 KADAGIO まりな IN4MATION kazby まゆ peacefullife never been better ミュージカラー★梨音令嬢 tredair AKINDO きわ フランチェスコ kiona ババロアミルク 水那岐 tkcrows U1 mimiうさぎ vito 中世・日根野荘園 よだか shaw AONI リア ねこすけ Myurakz ゼロゼロUFO かっきー Orpheus TOBBY シーチキン 海野 ことは たかやまひろふみ アルシュ Muff