掲示版: 話題「仏語できる方、教えて下さい。」 (Linus)
全4件
[全話題一覧]
仏語できる方、教えて下さい。 | ||
Linus | 2003年03月03日23時14分更新 | |
『天井桟敷の人々』のコメントをUPし、検索をかけたところ、 英語タイトルが『CHILDREN OF PARADISE』となっているのですが、フランス語の 訳でも、至福の子供たちor天国の子供たちという意味なのでしょうか?(因に私は、 フランス語はまるきりできません)とすると、天井桟敷の人々という訳は、日本のみなのでしょうか?確か、寺山修司は、この映画のタイトルから劇団を作ったと見聞したのですが…。もし日本のみのタイトルだった場合は、そこら辺の事情にお詳しい人が いらっしゃいましたら教えて下さい。もしくは、フランス語で、タイトルをなんと訳すかでも良いので、宜しくお願い致します。 | ||
仏語はできませんが… | ||
秦野さくら | 2003年03月04日01時58分更新 | |
杏水さま
秦野です。仏語はできませんが、たまたま知っていたのと、好きな映画なので無理してコメントさせていただきました(すいません)。仏語のEnfants du paradis、は英語でまんまChildren of (the) paradiseです。しかし邦訳の訳者や意図については分かりません、ごめんなさい。(私も知りたいです) | ||
Re: 仏語できる方、教えて下さい。 | ||
MM | 2003年03月04日02時17分更新 | |
フランス語技能検定2級の者です。(中途半端!)
フランス語はひとつの単語の中に複数の意味があるものが多く、 paradisというのは天国、楽園、などという意味と同時に、 「天井桟敷」という意味もあるようです。(劇場の上のほうにあるから??) enfantはもちろん子供という意味ですが、 人々に対する呼びかけとしても使われるようです。 英語にすると単にchildrenとなってしまいますが・・・。 フランス映画の英語タイトルってすかすかの無い軽い感じになってしまいますよね。 | ||
Re: That's very kind of you. | ||
Linus | 2003年03月04日13時50分更新 | |
早速のお返事ありがとうございました。 となると、仏語と日本語のタイトルが映画に相応し、 英語の方が、誤訳のような感じなのでしょうか? やはり語学ができる方は、羨ましい限りです。 本当に貴重な、御意見ありがとうございました。 |