[コメント] バッファロー’66(1998/米)
リッチのギャロへの視線は、まさに観音様、マリア様の「観」である。それにしても、ギャロの日本語吹き替えが関西弁だったのはグッドな選択。
**ネタバレ注意**
映画を見終った人むけのレビューです。
映画を見終った人むけのレビューです。
これ以降の文章には映画の内容に関する重要な情報が書かれています。
まだ映画を見ていない人がみると映画の面白さを損なうことがありますのでご注意下さい。
ってのは、冗談ですよ。
元コメント
---------------------------------------------
願わくば、→三木道三にチャレンジしてほしい。♪いっしょー、いっしょにいてくれやー♪
情けない男の愛らしさが滲み出るのは、やっぱ関西弁でしょ。
---------------------------------------------
と、書きましたが、三木道三はどうも一発屋くさいので(ファンの方失礼)、ちょこっと修正。
ここは普遍的な演歌に登場してもらって、と。
「どあほ〜ギャロ〜
♪そら、わいはアホや
ションベンちびりそうなるし、パンツはグンゼや。
せやかて、これもそれも、みんなボーリングのためや。
今にみてみい〜、わいはパーフェクト・ゲーム達成するんや!
パーフェクト・ゲームやで!
わかってるやろ、クリスティーナ!
なんや、そのプリテーやけど幼児体型は。
マイボールや!マイシューズや!ついでに便器持ってこーい!」
…意味不明?でも、この映画、やっぱり『浪花恋しぐれ』って風情ざんしょ?
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (9 人) | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。