[コメント] フルメタル・ジャケット(1987/米=英)
映画を見終った人むけのレビューです。
これ以降の文章には映画の内容に関する重要な情報が書かれています。
まだ映画を見ていない人がみると映画の面白さを損なうことがありますのでご注意下さい。
「♪Oh, Give me some(お願い欲しいの)」と「♪P.T.(しごいて)」から「♪Good for you(オマエによし)」「♪Good for me(俺によし)」だけならいいんだけど、まあ、そーゆーわけにはいかない。現実は「♪Up in the morning to the rising sun(日の出と共に起き出して)」「♪Gotta run all day. till the running's done(走れと言われて一日走る)」「♪Ho Chi Minh is a son of a bitch(ホー・チ・ミンはろくでなし)」「♪Got the blueballs, crabs and seven-year itch(梅毒、毛ジラミ、ばらまく浮気)」だから、最後は「♪I don't want no teen-age queen(スカした美少女もういらない )」「♪I just want my M14(俺の彼女はM14)」「♪If I die in the combat zone(もし戦場で倒れたら)」「♪Box me up and ship me home(棺に入って帰還する)」「♪Pin my medals upon my chest(胸に勲章を飾り付け)」「♪Tell my Mom I've done my best(ママに告げてよ、見事な散り様)」となってしまうわけだ。まあ、戦争は狂気であると。そーゆーコトなんだね。しかし、しかしだ、しかしながらだ。そんな狂気の中ですら「♪I don't know, but I've been told(人から聞いた話では)」「♪Eskimo Pussy is mighty cold(エスキモーのプッシーは冷凍マン庫)」とユーモアを口ずさめる愚かなウジ虫、つまり人間のことが、キューブリックは好きだったんでしょうね。だから、そんなキューブリックの映画は「♪Mmm good(うん、よし)」「♪feels good(感じよし)」「♪is good(具合よし)」「♪real good(すべてよし)」「♪tastes good(味よし)」「♪mighty good(すげえよし)」「♪good for you(オマエによし)」「♪good for me(俺によし)」だと思うわけなんだけど、それにしても「♪エスキモーのプッシーは冷凍マン庫」って……、どーゆーコトよ??
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (3 人) | [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。