コメンテータ
ランキング
HELP

[コメント] モンスターズ・インク(2001/米)

All you need is laugh [丸の内シャンゼリゼ/吹替版・字幕版/SRD]
Yasu

わざわざ時間を取って吹替版・字幕版ともに観たのだが、これはいい。せっかくTVや雑誌に出たのにあんな扱いをされてしまい、それでも健気な(おめでたい?)マイクのキャラクターもさることながら、男気にあふれたサリーや、愛くるしいブーなど、登場人物がみな素敵だ。

吹替版では、田中裕二のセリフ回しがちょっとオーバーかなという印象。加えてランドールがマイクをしめ上げるシーンで、hand(時計の針)を「手」と誤訳していたり、いくつか気になった点があった。

それでも、モンスターの読んでいる新聞をわざわざ日本語にしたり、信号の「DON'T/STALK」をシンボルに変えたり、なかなか芸が細かい。もしかして日本語だけでなく、他の各国語版でもそうなっているのか? だとするとピクサーはなかなかサービス精神にあふれた会社である。早くも次回作が気になるところだ。

結論。ぜひ字幕版・吹替版両方とも御鑑賞になることをお勧めします。できればこの順番(字幕→吹替)で。

余談1。吹替版のブーは字幕版にくらべてずいぶん言葉の発育が進んでいるよ。少なくとも字幕版でのブーは「トイレきもちいい」なんて高等な文章は言ってない(笑)。

余談2。エンドロールのNG集が終わった後で出てくるクレジットに、「No monsters were harmed in making this film」の一文。ホント芸が細かいよ! 最後の最後まで笑わせてもらった。

余談3。モンスターの中にガチャピンがいたと思ったのは私だけではないはずだ。

(評価:★5)

投票

このコメントを気に入った人達 (5 人)m[*] Myurakz[*] ぱーこ[*] 4分33秒[*] らいてふ

コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。