[POV: a Point of View]
映画を英語字幕で観てみよう!映画を観たついでに、英語も学んでみよう!
最近ビデオを凌ぐ勢いで広まっているDVDには、英語字幕&吹き替えがついています。その機能をフル活用して、英語を勉強してみましょう!(DHCシリーズ等の対訳本等もここには含んでいます) A=すごく難解(ほとんど不明) B=かなり難しい C=まあまあ分かる D=かなり理解できる E=簡単です F=番外編 一番困るのは、吹き替えがついてないバージョン。古い洋画は吹き替えがついていないので難しいです。
C | I am Sam アイ・アム・サム(2001/米) | 普段の会話は平易だが、電話や法廷での言葉遣いは特異です。 | ||
D | アンタッチャブル(1987/米) | ネス=「You got him?」、ストーン=「Yeah,I got him」/「狙えるか?」、「バッチリです」は名訳! | [comment] | |
D | レオン(1994/仏=米) | スタンスフィールドの「Everyone!」(「総動員しろ!」)はスーパー大迫力 | [comment] | |
D | シャイニング(1980/英) | グレイディの「I corrected her」(妻もしつけました)が上品さの中に狂気を湛えていて恐い。 | [comment] | |
D | 不思議の国のアリス(1951/米) | クイーンの”黙れ!”が”silence!”にはビックリした(今なら”shut up!”だよね) | [comment] | |
D | ウエストワールド(1973/米) | セリフは少なめ(途中から登場人物が極端に少なくなるので必然的に)。 | [comment] | |
E | 逃亡者(1993/米) | ワーナーから出ているこの作品のDVDは、英語字幕の間違いが非常に多い! こんなの市場に出すな! | [comment] | |
E | チャーリーズ・エンジェル(2000/米) | 艶笑コメディの割には下品なネタはほとんどない(あっても巧みに隠されている)。 | [comment] | |
F | 天空の城ラピュタ(1986/日) | 日本語のセリフに対して、非常に忠実&簡易に訳されている。 | [comment] | |
F | 耳をすませば(1995/日) | 英訳した人はすごく日本語のセンスがいい | [comment] | |
F | 風の谷のナウシカ(1984/日) | ラピュタなどに比べて、固有名詞が忠実に英語綴りに(腐海、ペジテ、トルメキア、個人の名前) | [comment] | |
F | 千と千尋の神隠し(2001/日) | 湯婆婆の「だ〜ま〜れ〜!!!」は「Ssshhhuuuttt uuuppp!!!」ぐらいの表現にして欲しい。 | [comment] |
私の能力が続く限り、続けていきたいと思います。
この映画が好きな人達このPOVを気に入った人達 (25 人) | つな カー AKINDO sunny きわ maoP peaceful*evening YoshidaS makoto7774 U1 ばうむ mimiうさぎ 緑雨 ねこすけ ビビビ uyo るぱぱ かっきー スパルタのキツネ ニュー人生ゲーム セカン わわ マルチェロ Orpheus ミルテ |