コメンテータ
ランキング
HELP

[POV: a Point of View]
邦題と全然関係ない韓国映画の原題

原題と全然関係ない邦題がついた韓国映画の原題の直訳をご紹介。 Aはほんとに全然関係ないの。Bは全然関係ないわけじゃないけど参考までに。Cはさらにおまけとして邦題ではわからない原題の謎。
B★4グッド・バッド・ウィアード(2008/韓国)「良い奴、悪い奴、変な奴」間違ってないけど日本でのイメージ的にどっちがいいやら、 [comment]
B★3マジシャンズ(2005/韓国)「魔法師たち」劇中バンド名は「魔法師」だが字幕は「マジシャンズ」と。 [comment]
B★3家門の危機(2005/韓国)「家門の危機 家門の栄光2」 [comment]
B★3花嫁はギャングスター(2001/韓国)「組暴(暴力団)の女房」まぁ、そんな感じです。 [comment]
B★3ザ・ブライド 花嫁はギャングスターII(2003/韓国)「組暴(暴力団)の女房2帰ってきた伝説」。 [comment]
B★3南極日誌(2005/韓国)「南極日記」日記と日誌の意味の違いは日韓大差なく。 [comment]
B★3コックリさん(2004/韓国)「ブンシンサバ」韓国版「コックリさん」を呼ぶ言葉。ブンシンは「分身」説「焚身」説等サバは「娑婆」説等 [comment]
B★3アラハン(2004/韓国)阿羅漢 掌風大作戦』掌風(チャンプン)は武術(?)で気みたいなもの。映画オリジナルではないとか? [comment]
B★3ウェディングキャンペーン(2005/韓国)「私の結婚遠征記」本編中に「結婚遠征隊」あり。邦題は英題より。素直な訳? [comment]
B★3トンケの蒼い空(2003/韓国)「トンケ」=野良犬。 [comment]
B★3美しき野獣(2005/韓国)「野獣」 [comment]
B★3アタック・ザ・ガスステーション!(1999/韓国)「ガソリンスタンド襲撃事件」もっと逐語訳すると「給油所襲撃事件」 [comment]
B★3人形霊(2004/韓国)「人形師」まぁ、こんなもんでしょ。 [comment]
B★3デュエリスト(2005/韓国)「刑事 Duelist」刑事ですから。ちなみに原題にもあるDuelistは決闘者のこと [comment]
B★3マイ・リトル・ブライド(2004/韓国)「幼い新婦」だいたい英題どおり。 [comment]
B★3アパートメント(2006/韓国)「アパート」逐語訳ではアパートだけど、マンションと訳す方がむしろ適訳。 [comment]
B★2恋する神父(2004/韓国)「神父修業」。「神父授業」説もあって辞書だけで見る限りどっちもありだけど実は両方? [comment]
B★2愛しのサガジ(2004/韓国)「私の愛、礼儀知らず」サガジが礼儀知らずって意味で。 [comment]
C★5ペパーミント・キャンディー(1999/日=韓国)これでも充分直訳なんですが、もっと直訳すると「ハッカ飴」 [comment]
C★5殺人の追憶(2003/韓国)原題通りの邦題。「追憶」は韓国では「思い出」の意で使われる方が多い。でも今回はこの邦題で正解だろう [comment]
この映画が好きな人達

このPOVを気に入った人達 (18 人)tredair にゃんこ 浅草12階の幽霊 confab づん ゆーこ and One thing 寒山拾得 JKF tkcrows makoto7774 緑雨 リア moot kawa レディ・スターダスト セント chilidog アルシュ