[POV: a Point of View]
邦題と全然関係ない韓国映画の原題
原題と全然関係ない邦題がついた韓国映画の原題の直訳をご紹介。
Aはほんとに全然関係ないの。Bは全然関係ないわけじゃないけど参考までに。Cはさらにおまけとして邦題ではわからない原題の謎。
B | グッド・バッド・ウィアード(2008/韓国) | 「良い奴、悪い奴、変な奴」間違ってないけど日本でのイメージ的にどっちがいいやら、 | [comment] | |
B | マジシャンズ(2005/韓国) | 「魔法師たち」劇中バンド名は「魔法師」だが字幕は「マジシャンズ」と。 | [comment] | |
B | 家門の危機(2005/韓国) | 「家門の危機 家門の栄光2」 | [comment] | |
B | 花嫁はギャングスター(2001/韓国) | 「組暴(暴力団)の女房」まぁ、そんな感じです。 | [comment] | |
B | ザ・ブライド 花嫁はギャングスターII(2003/韓国) | 「組暴(暴力団)の女房2帰ってきた伝説」。 | [comment] | |
B | 南極日誌(2005/韓国) | 「南極日記」日記と日誌の意味の違いは日韓大差なく。 | [comment] | |
B | コックリさん(2004/韓国) | 「ブンシンサバ」韓国版「コックリさん」を呼ぶ言葉。ブンシンは「分身」説「焚身」説等サバは「娑婆」説等 | [comment] | |
B | アラハン(2004/韓国) | 『阿羅漢 掌風大作戦』掌風(チャンプン)は武術(?)で気みたいなもの。映画オリジナルではないとか? | [comment] | |
B | ウェディングキャンペーン(2005/韓国) | 「私の結婚遠征記」本編中に「結婚遠征隊」あり。邦題は英題より。素直な訳? | [comment] | |
B | トンケの蒼い空(2003/韓国) | 「トンケ」=野良犬。 | [comment] | |
B | 美しき野獣(2005/韓国) | 「野獣」 | [comment] | |
B | アタック・ザ・ガスステーション!(1999/韓国) | 「ガソリンスタンド襲撃事件」もっと逐語訳すると「給油所襲撃事件」 | [comment] | |
B | 人形霊(2004/韓国) | 「人形師」まぁ、こんなもんでしょ。 | [comment] | |
B | デュエリスト(2005/韓国) | 「刑事 Duelist」刑事ですから。ちなみに原題にもあるDuelistは決闘者のこと | [comment] | |
B | マイ・リトル・ブライド(2004/韓国) | 「幼い新婦」だいたい英題どおり。 | [comment] | |
B | アパートメント(2006/韓国) | 「アパート」逐語訳ではアパートだけど、マンションと訳す方がむしろ適訳。 | [comment] | |
B | 恋する神父(2004/韓国) | 「神父修業」。「神父授業」説もあって辞書だけで見る限りどっちもありだけど実は両方? | [comment] | |
B | 愛しのサガジ(2004/韓国) | 「私の愛、礼儀知らず」サガジが礼儀知らずって意味で。 | [comment] | |
C | ペパーミント・キャンディー(1999/日=韓国) | これでも充分直訳なんですが、もっと直訳すると「ハッカ飴」 | [comment] | |
C | 殺人の追憶(2003/韓国) | 原題通りの邦題。「追憶」は韓国では「思い出」の意で使われる方が多い。でも今回はこの邦題で正解だろう | [comment] |
このPOVを気に入った人達 (18 人) | tredair にゃんこ 浅草12階の幽霊 confab づん ゆーこ and One thing 寒山拾得 JKF tkcrows makoto7774 緑雨 リア moot kawa レディ・スターダスト セント chilidog アルシュ |