[POV: a Point of View]
邦題と全然関係ない韓国映画の原題
原題と全然関係ない邦題がついた韓国映画の原題の直訳をご紹介。
Aはほんとに全然関係ないの。Bは全然関係ないわけじゃないけど参考までに。Cはさらにおまけとして邦題ではわからない原題の謎。
B | おばあちゃんの家(2002/韓国) | 「家へ」。邦題もいい感じです。 | [comment] | |
B | JSA(2000/韓国) | 「共同警備区域JSA」。原題にはJSA(Joint Security Area)の訳がそのまま入ってます。 | [comment] | |
B | グエムル 漢江の怪物(2006/韓国) | 原題通り。「怪物」の意。エ音は弱くてグェムルって感じなんだけど。 | [comment] | |
B | 母なる証明(2009/韓国) | 「マザー」 | [comment] | |
B | ラスト・プレゼント(2001/韓国) | 「贈り物」まぁ、悪くない邦題かと。 | [comment] | |
B | オルガミ〜恐怖の罠〜(1997/韓国) | 「オルガミ」=「罠」 | [comment] | |
B | スキャンダル(2003/韓国) | 「スキャンダル − 朝鮮男女相悦之詞」 | [comment] | |
B | 復讐者に憐れみを(2002/韓国) | 「復讐は俺の物」。日本映画「復讐するは我にあり」の韓国で紹介される時のタイトルそのまま | [comment] | |
B | パイラン(2001/韓国) | 韓国語発音上、中国人名の「ファイラン」がパイランになったものなので「誤訳」という意見も | [comment] | |
B | 4人の食卓(2003/韓国) | 「4人用(の)食卓」 | [comment] | |
B | 純愛中毒(2002/韓国) | 「中毒」わかりにくいせいか映画祭で「恋愛中毒」だったこともある。いいのか悪いのか難しい | [comment] | |
B | 爆烈野球団!(2002/韓国) | 「YMCA野球団」チームの名前そのものです。 | [comment] | |
B | 送還日記(2003/韓国) | 「送還」 | ||
B | 僕が9歳だったころ(2004/韓国) | 「9歳(の)人生」原作小説の邦訳版は原題通りのタイトルで出てます。 | [comment] | |
B | 大統領の理髪師(2004/韓国) | 「孝子洞(ヒョジャドン)理髪師」孝子洞は地名で大統領官邸のお膝元。 | [comment] | |
B | 狐怪談(2003/韓国) | 「女高怪談 三番目の物語 狐階段」シリーズ三作目 | [comment] | |
B | スカーレットレター(2004/韓国) | 「朱紅(の)文字」ナサニエル・ホーソンの「緋文字」の韓国題。モチーフではあるが映画化ではない | [comment] | |
B | マルチュク青春通り(2004/韓国) | 「マルチュク残酷史」邦題とのイメージの差が。。。 | [comment] | |
B | 夏物語(2006/韓国) | 「あの年の夏」そゆことです。 | [comment] | |
B | クライング・フィスト(2005/韓国) | 「拳が泣く」邦題はほぼ直訳の英題より。 | [comment] |
このPOVを気に入った人達 (18 人) | tredair にゃんこ 浅草12階の幽霊 confab づん ゆーこ and One thing 寒山拾得 JKF tkcrows makoto7774 緑雨 リア moot kawa レディ・スターダスト セント chilidog アルシュ |