[POV: a Point of View]
邦題と全然関係ない韓国映画の原題
原題と全然関係ない邦題がついた韓国映画の原題の直訳をご紹介。
Aはほんとに全然関係ないの。Bは全然関係ないわけじゃないけど参考までに。Cはさらにおまけとして邦題ではわからない原題の謎。
A | ほえる犬は噛まない(2000/韓国) | 「フランダースの犬」アニメの曲を歌うシーンがあるだけ。邦題は英題からでやかましくて役立たずなの意の諺 | [comment] | |
A | リメンバー・ミー(2000/韓国) | 「同感」本来日本語と同じ意味だが、もっと広いニュアンスか?ハングルでは動感と同表記。発音も同じ | [comment] | |
A | 少女たちの遺言(1999/韓国) | 「女子高の怪談2番目の話」いちおうシリーズ二作目 | [comment] | |
A | 四月の雪(2005/韓国) | 「外出」邦題=英題の意味は映画を見ればわかるとして、原題の意味は話すと長い。 | [comment] | |
A | ホワイト・バッジ(1992/韓国) | 「白い戦争」 | [comment] | |
A | カンナさん大成功です!(2006/韓国) | 「美女はつらいよ」原作の韓国題そのまま | [comment] | |
A | アバンチュールはパリで(2008/韓国=仏) | 「昼と夜」 | [comment] | |
A | 息もできない(2008/韓国) | 「糞蠅」 | [comment] | |
A | カル(1999/韓国) | 「Tell Me Something」謎ばかり、ということね。 | [comment] | |
A | 魚と寝る女(2000/韓国) | 「島」。女の居る島のことかな? | [comment] | |
A | ガン&トークス(2001/韓国) | 「キラーたちのおしゃべり」映画の内容の通り。 | [comment] | |
A | 追われし者の挽歌(1990/韓国) | 「彼らも我らのように」 | [comment] | |
A | スプリング・イン・ホームタウン(1998/韓国) | 「美しい時節(時代)」。劇中で「故郷の春」という童謡が歌われます。 | [comment] | |
A | ユゴ 大統領有故(2005/韓国) | 「その時、その人々」登場実在歌手の過去のヒット曲名 | [comment] | |
A | コースト・ガード(2002/韓国) | 「海岸線」邦題は英題どおり。 | [comment] | |
A | ディナーの後に(1998/韓国) | 逐語訳だと「処女たちの夕食」だが、翻訳としては「乙女たちの夕食」の方が正確 | [comment] | |
A | イルマーレ(2000/韓国) | 「時超愛」漢語の造語?時を超える愛。 | [comment] | |
A | アウトライブ(2000/韓国) | 「飛天舞」秘伝書にちなんだ漢語の造語です。 | [comment] | |
A | ラブストーリー(2003/韓国) | 「クラシック」ジヘは両親のラブレターが古臭いと感じ(字幕には出ないが)「クラシックだし」のように表現 | [comment] | |
A | エンジェル・スノー(2001/韓国) | 「一日」。解説はやめときます。見た人は判るはず。 | [comment] |
このPOVを気に入った人達 (18 人) | tredair にゃんこ 浅草12階の幽霊 confab づん ゆーこ and One thing 寒山拾得 JKF tkcrows makoto7774 緑雨 リア moot kawa レディ・スターダスト セント chilidog アルシュ |