コメンテータ
ランキング
HELP

[POV: a Point of View]
原題VS邦題 果たしてどれほど違うのか?〜 YOU子編 
原題の意味を知れば、映画の見方が変わるかも

洋画といえば、邦題がつきものでございます。センスのいいもの、悪いもの、ほとんど直訳のもの、そんな邦題を色々並べてみました。A=全く違うが、邦題の方がいい B=全く違うし、邦題にセンスがない。 C=意味は似通っている D=ほとんど一緒 E=そのほか F=番外編 タイトルに隠された意味もほんのちょっと入れてみました。順次追加予定!
A★0マリー・アントワネットの首飾り(2001/米)The Affair of the Necklace=情事のネックレス
A★0オペラハット(1936/米)Mr. Deeds Goes to Town=ディーズ氏街へ行く(同じ監督の「スミス都へ行く」と対になっていると思われる)
A★0氷の微笑(1992/米)Basic Instinct=本能
A★0荒野の用心棒(1964/伊=独=スペイン)Per Un Pugno Di Dollari=一握りのドル
A★0ハムナプトラ・失われた砂漠の都(1999/米)The Mummy=ミイラ(原題そのままじゃ、興行収入10分の1ぐらいだったかも)
A★0暗黒街の顔役(1932/米)Scarface=向こう傷(アル・カポネのあだ名)
A★0望郷(1937/仏)Pepe Le Moko=ペペ・ル・モコ(主人公の名前)
A★0愛と喝采の日々(1977/米)The Turning Point=転換点
A★0ヘッドライト(1955/仏)Des Gens Sans Importance=ろくでなし達
A★0愛と青春の旅だち(1982/米)An Officer and a Gentleman=紳士と士官
A★0ボギー!俺も男だ(1972/米)Play It Again, Sam=この作品の元ネタ「カサブランカ」のイングリッド・バーグマンのセリフから
A★0あの頃ペニー・レインと(2000/米)Almost Famous=ブレイク寸前(もうちょいで有名の意)
A★0バイオハザード(2002/英=独=米)Resident Evil=悪魔の居住者
A★0青い体験(1973/伊)Malicious=悪意、恨み
A★0恋はデジャ・ブ(1993/米)Groundhog Day=聖燭節。日本で言うところの「啓蟄」と近いか。
A★0処刑人(1999/カナダ=米)The Boondock Saints=僻地の聖人たち
B★5情婦(1957/米)Witness for the Prosecution=検察側の証人 [comment]
B★4真実の行方(1996/米)Primal Fear=本当の恐怖 [comment]
B★4ダーティハリー4(1983/米)Sudden Impact=突然の衝撃 [comment]
B★4夜の大捜査線(1967/米)In the Heat of the Night=夜の熱気の中で [comment]
この語句は訳し方がおかしいぞ!というところがあれば、メール等で指摘をお願いいたします。
この映画が好きな人達

このPOVを気に入った人達 (46 人)ナム太郎 つな モモ★ラッチ 埴猪口 HW Zfan Pino☆ カルヤ 荒馬大介 makoto7774 KADAGIO まりな IN4MATION kazby まゆ peacefullife never been better ミュージカラー★梨音令嬢 tredair AKINDO きわ フランチェスコ kiona ババロアミルク 水那岐 tkcrows U1 mimiうさぎ vito 中世・日根野荘園 よだか shaw AONI リア ねこすけ Myurakz ゼロゼロUFO かっきー Orpheus TOBBY シーチキン 海野 ことは たかやまひろふみ アルシュ Madoka